Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.

Egzamin na tłumacza przysięgłego cz. I

Warunkiem uzyskania uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest zaliczenie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Osoba, która decyduje się na tę rolę, musi złożyć wniosek do Ministerstwa Sprawiedliwości o ustalenie terminu egzaminu. Ustalany jest on przez Przewodniczącego Komisji, który zobowiązany jest do poinformowania kandydata o terminie a także miejscu egzaminu najpóźniej 3 tygodnie wcześniej.

Rola Komisji Egzaminacyjnej cz. II

Część I Członkowie zespołu egzaminacyjnego odpowiedzialni są za przygotowanie pytań egzaminacyjnych, które następnie zatwierdzane są przez Przewodniczącego Komisji. Postępowanie egzaminacyjne, składające się z części pisemnej i ustnej, obejmuje tłumaczenie z języka obcego na język polski i odwrotnie. Nad prawidłowym przebiegiem czuwają członkowie zespołu.

Egzamin na tłumacza przysięgłego cz. II

Część I Przystępując do egzaminu należy okazać potwierdzenie uiszczenia zapłaty a także dokument, potwierdzający tożsamość. Do przeprowadzenia postępowania egzaminacyjnego powołany zostaje zespół, w skład którego wchodzi od trzech do pięciu członków Komisji. Ponadto, w niektórych sytuacjach, Przewodniczący Komisji może zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości z prośbą o powołanie konsultanta.

Rola Komisji Egzaminacyjnej cz. I

Tłumaczem przysięgłym może zostać każdy obywatel Unii Europejskiej, państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, bądź innego kraju (na zasadzie wzajemności), która spełnia warunek niekaralności oraz posiadania pełnej zdolność do czynności prawnych.

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II

Część I Według niego, tłumacz miał otrzymać „kwotę nie wyżej ośmiu marek za każdą rozpoczętą godzinę udziału w przesłuchaniu sądowym i kwotę pięciu marek za jedną stronę tłumaczenia pisanego”, którą to ustalał sędzia w zależności od charakteru pracy, a także czy tłumacz musiał do wykonania tłumaczenia posiadać dodatkową wiedzę czy też nie. Rozporządzenie to znacząco …

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II Read More »

Tłumacze przysięgli w Polsce cz. I

Zawód polskiego tłumacza przysięgłego został oficjalnie powołany 28-29 października 1997 roku w ośrodku Ministerstwa Sprawiedliwości w Borach Tucholskich podczas konferencji, w której uczestniczyli przedstawiciele MS i tłumacze. Wydarzenie to rozpoczęło nowy, bardzo istotny rozdział historii tłumaczy przysięgłych w Polsce którzy jednak, z powodzeniem, funkcjonowali już od dłuższego czasu.

Tłumacz przysięgły wymagania 2011 i 2012

Od dnia 1 lipca 2011 roku wchodzą w życie nowe przepisy, które ułatwiają zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego. Jeszcze do końca czerwca 2011 roku, aby przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego należało wcześniej zdobyć tytuł magistra filologii lub zdobyć tytuł magistra z innej dziedziny nauki i uzupełnić swoje wykształcenie o podyplomowe studia przygotowujące do zawodu tłumacza przysięgłego. (więcej o tym w artykule …

Tłumacz przysięgły wymagania 2011 i 2012 Read More »