tłumacz przysięgły

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II

Część I Według niego, tłumacz miał otrzymać „kwotę nie wyżej ośmiu marek za każdą rozpoczętą godzinę udziału w przesłuchaniu sądowym i kwotę pięciu marek za jedną stronę tłumaczenia pisanego”, którą to ustalał sędzia w zależności od charakteru pracy, a także czy tłumacz musiał do wykonania tłumaczenia posiadać dodatkową wiedzę czy też nie. Rozporządzenie to znacząco …

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II Read More »

Tłumacze przysięgli w Polsce cz. I

Zawód polskiego tłumacza przysięgłego został oficjalnie powołany 28-29 października 1997 roku w ośrodku Ministerstwa Sprawiedliwości w Borach Tucholskich podczas konferencji, w której uczestniczyli przedstawiciele MS i tłumacze. Wydarzenie to rozpoczęło nowy, bardzo istotny rozdział historii tłumaczy przysięgłych w Polsce którzy jednak, z powodzeniem, funkcjonowali już od dłuższego czasu.

Tłumacz przysięgły wymagania 2011 i 2012

Od dnia 1 lipca 2011 roku wchodzą w życie nowe przepisy, które ułatwiają zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego. Jeszcze do końca czerwca 2011 roku, aby przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego należało wcześniej zdobyć tytuł magistra filologii lub zdobyć tytuł magistra z innej dziedziny nauki i uzupełnić swoje wykształcenie o podyplomowe studia przygotowujące do zawodu tłumacza przysięgłego. (więcej o tym w artykule …

Tłumacz przysięgły wymagania 2011 i 2012 Read More »

Nowa strona tłumaczenia przysięgłe MIW

W dniu dzisiejszym wdrożyliśmy kolejną, trzecią już stronę www, poświęconą tłumaczeniom. Tym razem skupiliśmy się na ofercie na tłumaczenia przysięgłe. Na stronie można zobaczyć ceny za ten rodzaj tłumaczeń. Wśród oferty są tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, słowackiego, szwedzkiego, niderlandzkiego, duńskiego, czeskiego, włoskiego, hiszpańskiego, węgierskiego oraz innych języków.

Dlaczego tłumaczenie przysięgłe jest droższe?

Kiedy biuro tłumaczeń realizuje dla klienta indywidualnego bądź firmy tłumaczenie, pierwsze pytanie jakie zadaje brzmi: czy tłumaczenie ma być zwykłe czy przysięgłe? Z ekonomicznego punktu widzenia, na pewno będziemy chcieli wybrać tłumaczenie zwykłe, ale kiedy musimy zdecydować się na uwierzytelnione (często zwane przysięgłym) i przede wszystkim, dlaczego ten sam tekst będzie nas kosztował więcej?

Typowe narzędzia CAT w pracy tłumacza

W dzisiejszych czasach tłumaczenia stają się coraz bardziej zależne od narzędzi informatycznych, które wspomagają proces tłumaczeniowy, przyspieszają i ułatwiają, lub pozwalają np. na zachowanie formatowania tekstu wyjściowego przy tłumaczeniu, bez konieczności wykonywania czasochłonnych zabiegów przy formatowaniu ręcznym. Takimi narzędziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation.