Egzamin na tłumacza przysięgłego cz. II

Część I Przystępując do egzaminu należy okazać potwierdzenie uiszczenia zapłaty a także dokument, potwierdzający tożsamość. Do przeprowadzenia postępowania egzaminacyjnego powołany zostaje zespół, w skład którego wchodzi od trzech do pięciu członków Komisji. Ponadto, w niektórych sytuacjach, Przewodniczący Komisji może zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości z prośbą o powołanie konsultanta.

Rola Komisji Egzaminacyjnej cz. I

Tłumaczem przysięgłym może zostać każdy obywatel Unii Europejskiej, państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, bądź innego kraju (na zasadzie wzajemności), która spełnia warunek niekaralności oraz posiadania pełnej zdolność do czynności prawnych.

Tłumaczenia liaision – cz.II

Część I Jest ona używana m.in. podczas rozpraw sądowych czy przesłuchań, gdzie wierne tłumaczenie zeznań, wyroków czy wszelkich decyzji stanowi kluczową kwestię, jak również podczas konferencji czy zebrań, w trakcie których grupa osób zaznajamiana jest z pewnym tematem poprzez prezentację. Istotnym jest wówczas, żeby widzowie na bieżąco rozumieli to, co widzą lub słyszą i żeby …

Tłumaczenia liaision – cz.II Read More »

Tłumaczenia liaison – cz.I

Tłumaczenia ustne stanowią nieodłączną część wszelkiego rodzaju konferencji, spotkań czy rozpraw sądowych w których udział biorą osoby posługujące się różnymi językami i którym należy zagwarantować swobodę wypowiedzi, a także możliwość rozumienia słyszanego/czytanego tekstu. W zależności od charakteru zaistniałej sytuacji, a także tego, jaki tekst/wypowiedź podlegać będzie tłumaczeniu, wyróżnia się kilka typów tłumaczeń ustnych.

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II

Część I Według niego, tłumacz miał otrzymać „kwotę nie wyżej ośmiu marek za każdą rozpoczętą godzinę udziału w przesłuchaniu sądowym i kwotę pięciu marek za jedną stronę tłumaczenia pisanego”, którą to ustalał sędzia w zależności od charakteru pracy, a także czy tłumacz musiał do wykonania tłumaczenia posiadać dodatkową wiedzę czy też nie. Rozporządzenie to znacząco …

Tłumacze przysięgli w Polsce – cz.II Read More »

Tłumacze przysięgli w Polsce cz. I

Zawód polskiego tłumacza przysięgłego został oficjalnie powołany 28-29 października 1997 roku w ośrodku Ministerstwa Sprawiedliwości w Borach Tucholskich podczas konferencji, w której uczestniczyli przedstawiciele MS i tłumacze. Wydarzenie to rozpoczęło nowy, bardzo istotny rozdział historii tłumaczy przysięgłych w Polsce którzy jednak, z powodzeniem, funkcjonowali już od dłuższego czasu.

Organizacje i szkoły tłumaczy w Polsce cz. II

część I artykułu Zgodnie z zasadą „do trzech razy sztuka”, trzecie podejście okazało się sukcesem. I tak, powstały we wrześniu 1980 Założycielski Komitet Organizacyjny Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, dnia 29 stycznia 1981 roku otrzymał od prezydenta miasta stołecznego Warszawy formalne potwierdzenie utworzenia Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Organizacje i szkoły tłumaczy w Polsce cz. I

Powstanie w 1953 roku Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, a także oficjalne uznanie przekładoznawstwa za nową dziedzinę nauki w roku 1976, tylko zaostrzyło apetyt polskich tłumaczy na powtórzenie podobnych dokonań, tym razem w obrębie naszego kraju.

Organizacje i szkoły tłumaczy na świecie II

część I artykułu Pierwsze „Propozycje wytycznych do programu kształcenia tłumaczy w szkołach wyższych” opublikowało w 1972 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Amerykańskich „ATA”, a trzy lata później ich rodacy z Uniwersytetu w Arkansas ustanowili „Master of Fine Arts Degree in Translation”, czyli stopień magistra z tłumaczenia.

Organizacje i szkoły tłumaczy na świecie – I

Tłumaczenie, mimo swojego nieocenionego wkładu w rozwój cywilizacji, przez długi czas nie znajdowało poparcia społeczeństwa w swoich dążeniach do stania się samodzielną dyscypliną naukową. Powszechnie uważane za pomocniczą gałąź wiedzy, miało na szczęście swoich wybitnych przedstawicieli, którzy na całym świecie walczyli o zasłużone uznanie.