Biuro tłumaczeń

Tłumaczenie symultaniczne

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (30.10.2017) Pierwszą sprawą, którą należałoby wyjaśnić, jest to, jak wygląda tłumaczenie symultaniczne. Można wyróżnić dwa podstawowe typy takiego tłumaczenia: tłumaczenie konferencyjne (kabinowe) oraz tzw. szeptanka. Tłumaczenie konferencyjne polega na tym, że tłumacz siedzi w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie, kiedy mówca …

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego Read More »

Tlumaczenia marketingowe

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice.

Jednym z typów tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne. Polega ono na tym, że tłumacz słucha tekstu podawanego w jednym języku i jednocześnie tłumaczy ten tekst na inny język. Ten typ wymaga nie tylko dobrej pamięci, ale także umiejętności stuprocentowej koncentracji i błyskawicznego wyszukiwania jak najlepszych ekwiwalentów. Wymagana jest potrzeba improwizacji, w przypadku „czarnej dziury”, gdy …

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice. Read More »

Zapożyczenia i spolszczenia w języku polskim

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne?

Język, tak jak jego użytkownicy, stale się zmienia. Staje się bogatszy między innymi dzięki zapożyczeniom, które do niego przenikają. Polski od samego początku swojego istnienia był wzbogacany o nowe słowa, a przyczyny tego procesu były niezwykle zróżnicowane. Jak łatwo się domyślić, duży wpływ na język polski miały języki naszych sąsiadów, a więc niemiecki (z wyrazami …

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne? Read More »

Tłumaczenia maszynowe, moses

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom?

Popularność tłumacza Google Translate sprawiła, że jak grzyby po deszczu powstają kolejne narzędzia do tłumaczeń maszynowych (ang. machine translation). Moses jest zdecydowanie produktem, na który warto zwrócić uwagę. Powstały w 2005 roku program został napisany przez grupę naukowców z Uniwersytetu w Edynburgu. System ten operuje na licencji open-source, co oznacza że jest powszechnie dostępny do modyfikacji …

O Moses. Czy program zabierze pracę tłumaczom? Read More »

Referencje biuro tłumaczeń

Referencje Biuro Tłumaczeń MIW, Warszawa, Marszałkowska 83/57

REFERENCJE 2024 Referencje Taxus IT sp. z o.o. 04.04.2024 Referecnej FirstLine 15.02.2024 Referencje AMG CARGO LOGISTICS sp. z o.o. 01.2024 REFERENCJE 2023 Referencje Fundacja Pomoc Polak na Wschodzie 19.12.2023 Referencje Polskie Centrum Pomocy Międzynarodowej 27.10.2023 Referencje DOMY SERCA 10.10.2023 Referencje Foodcom 28.09.2023 Referencje S-Technika 28.08.2023 Referencje ABC4Brands Sp. z o.o. 22.08.2023 Referencje Kancelaria Prawna GAŁECKI …

Referencje Biuro Tłumaczeń MIW, Warszawa, Marszałkowska 83/57 Read More »

Zawód tłumacza

Inwektywy w tłumaczeniach- różne podejścia

Tłumacz wielokrotnie styka się z różnorodnymi zagwozdkami i dylematami językowymi. Nieraz staje twarzą w twarz z wyrażeniami, z którymi nie sposób poradzić sobie w mgnieniu oka. Między innymi wulgaryzmy są takimi punktami spornymi. Istnieją różne podejścia do tłumaczeń wyrażeń ordynarnych i obelżywych: zupełne pominięcie, zmiękczenie lub po prostu pozostanie wiernemu oryginałowi.

Tłumacz przysięgły-egzamin

Krótka historia języków

Czy wiedzieliście, że języki ewoluują niemal zupełnie jak żywe organizmy? Nawet w ciągu naszego życia jesteśmy w stanie zobaczyć, jak stale się zmieniają – wystarczy przyjrzeć się wpływowi mediów i kultury na nasz regularny sposób wyrażania się.