Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy

Tłumaczenia ustne – rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy (15.10.2018) Każdy z nas na pewno zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia można podzielić na dwie podstawowe grupy ze względu na formę ich przekazu (co w translatoryce, nauce badającej tłumaczenia, nazywa się specjalistycznie kanałem) – podział ten to tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Łatwo wyobrazić sobie, jak wygląda …

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy Read More »

RODO a tłumaczenia

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych (28.09.2018) Jak zapewne większość z nas wie, od 25 maja 2018 obowiązują nowe przepisy dotyczące ochrony danych osobowych (tzw. RODO). Zostały one wprowadzone Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE z 27 kwietnia 2016 roku. Celem tego dokumentu jest jednolita we wszystkich państwach UE ochrona praw i wolności …

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych Read More »

Tłumaczenia ustne za granicą

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane?

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce. Jak są rozliczane? (20.09.2018) Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych był poruszany już wiele razy i jest dobrze znany. Jednostką rozliczeniową tłumaczeń pisemnych jest strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia zwykłego zazwyczaj liczy 1800 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego obligatoryjnie zawiera 1125 zzs. Rozliczanie tłumaczeń ustnych nie …

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane? Read More »

Tłumaczenie pisma odręcznego

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy

Tłumaczenie pisma odręcznego: wpisy odręczne na dokumentach do tłumaczenia.  (11.09.2018) Jeśli pomyślimy o dokumencie, zwykle mamy przed oczami wydruk komputerowy, wykonany na papierze z charakterystycznymi elementami, np. znakiem wodnym. Rzeczywistość potrafi jednak wyglądać inaczej. Zdarza się, że w dokumentach widnieją także odręczne zapisy. Jak wiemy, tłumacz przysięgły ma nie tylko obowiązek przetłumaczyć tekst, ale także …

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy Read More »

Biuro tłumaczeń MIW logo

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych

Uprawnienia tłumacza przysięgłego do poświadczania dokumentów obcojęzycznych. Jak wygląda poświadczanie dokumentów przez tłumacza? (04.09.2018) Jeśli zapytałoby się większość osób o uprawnienia tłumacza przysięgłego, to pytanie zapewne wzbudziłoby niemałe zdziwienie. Powszechnie bowiem wiadomo, co robi tłumacz – tłumaczy! Okazuje się jednak, że na mocy uprawnień otrzymanych po zdaniu skomplikowanego egzaminu i wpisaniu na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, …

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych Read More »

Tłumaczenie przysięgłe język belgijski

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe język flamandzki, niderlandzki i francuski (28.08.2018) My, Polacy, żyjemy w państwie mało zróżnicowanym, zarówno pod względem rasowym, jak i językowym. Mamy jednak świadomość, że jest to swego rodzaju ewenement we współczesnej Europie, a na biegunie nam przeciwnym znajdują się państwa niesamowicie heterogeniczne, także jeśli chodzi o języki, którymi mówią. Przykładem takiego państwa jest …

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe Read More »

Błędy w pisowni

Tłumaczenie dokumentów z błędami

Tłumaczenie dokumentów z błędami (08.08.2018) Tłumacz przysięgły to osoba, którą od tłumacza zwykłego, pomiędzy wieloma innymi rzeczami, odróżnia także to, że oprócz przekładu, poświadcza on zgodność wyprodukowanego tekstu z oryginałem. Toteż zadaniem, a wręcz obowiązkiem tłumacza przysięgłego, jest wierne odwzorowanie treści tłumaczonego dokumentu. Efektem jego pracy powinno być jednak nie tylko tłumaczenie wierne, ale także …

Tłumaczenie dokumentów z błędami Read More »

Praca w biurze tłumaczeń

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?

Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, pierwszym pracownikiem, jaki przychodzi nam do głowy, jest oczywiście tłumacz. To skojarzenie jest jak najbardziej poprawne – wiadomo, że właśnie praca tłumacza jest istotą działania biura. Jednak praca w biurze tłumaczeń nie może opierać się jedynie na tłumaczu. Praca w biurze tłumaczeń Na pracę w biurze tłumaczeń składa się wiele …

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce? Read More »

Polskie Prawo Jazdy

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce

Międzynarodowe Prawo Jazdy – uznawalność zagranicznego prawa jazdy w Polsce (28.06.2018) W obecnych czasach jesteśmy bardzo mobilni. Dzięki rozwiniętym środkom transportu oraz porozumieniom międzynarodowym, a w przypadku krajów strefy Schengen – ułatwionym przekraczaniu granic, podróżujemy po całym świecie bądź dowolnie zmieniamy miejsce zamieszkania. Podobnie jak cechą naszego społeczeństwa jest mobilność, tak jego nieodłącznym atrybutem jest …

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce Read More »

Kopia czy oryginał

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału?

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii, poświadczonej kopii, skanu czy oryginału – jakie są różnice? (10.06.2018) Zwykle dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego wyobrażamy sobie w następujący sposób: zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego danego języka z dokumentem, przedstawiamy go tłumaczowi, ten dokonuje tłumaczenia i wydaje je nam. Nie zawsze jednak odbywa się to w ten sposób – a chodzi …

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału? Read More »